我们正在经历一个全球化的时代。随着国际交往的日益频繁,各国文字也空前频繁地碰撞起来,擦出的火花往往有趣甚至搞笑。
笔者多年与外文打交道,发现这样一个现象:一个拼写完全相同的单词在一种语言里可能人见人爱,换到另一种语言里却会令人敬而远之。最典型的例子莫过于 pet 这个词了。上海译文出版社《新英汉词典》pet1 词条给出的主要解释是:
I. n. ① 供玩赏的动物;爱畜 ② 宠儿;宝贝儿 make a ~ of sb. 宠爱某人 II. a. ① 作为
玩赏动物豢养的;宠爱的:a ~ bird (dog) 供玩赏的鸟(狗) ② 表示亲昵的:a ~
name 昵称,小名 ③ 最得意的:one’s ~ and darling work 得意之作 [……]
该词作为动词则有 “ 把……当作宠儿”、“爱抚”、“钟爱”、“宠爱” 甚至 “拥抱”、“接吻” 等温馨甜蜜的美好含义。可是如果你到伏尔泰的母语里走一遭,气氛就大不相同了。同家出版社《法汉词典》pet 词条下赫然印着:
1. [粗] 屁:lâcher un ~ 放一个屁 / Ça ne vaut pas un ~ (de lapin). [俗] 这个连屁也不
值。2. [行] porter le ~告状 / Il va y voir du ~. 将有一场轰动。3. [用作 interj.] Pet!
危险!当心!
你就说!拼法如此简单的 pet 一词在英法两种语言里的词义竟有天壤之别 (《新英汉词典》pet2 的词义是 “生气”,和法语似乎沾点边儿)。好在两种语言的发音不太一样,否则的话,很可能哪位英国淑女在巴黎的露天咖啡馆对着爱犬张口闭口地 p 来 p 去的时候,邻桌温文尔雅的老伏尔泰却要以帕掩鼻,拂袖而去了。
记得有一天坐长途大巴,看见一辆大货车在高速公路上同向疾驶,车身上印着 Intermec。不知道这家货运公司是哪国老板开的。在法语里 mec 是个很口语化的词,意为 “男人”、“爷们”,那 Intermec 就是 “男人之间” 喽,听上去像个颇有同志范儿的域名。还有一天在罗马街头看到一辆小货车,这回车身上印的商号是缩写 S.I.D.A., 吓我一跳:这运输车是不是在到处传播艾滋病啊?意大利语有个使用频率极高的介词 con,是 “与”,“和” 的意思。这个普普通通、每个意大利人一天不知要说上多少遍的词汇,在法语里却是个脏得不能再脏的脏字。这回惨了,con 在这两种语言里的发音相差无几。当成千上万来意大利观光的法语游客 —— 全球化嘛!—— 沉醉于威尼斯的旖旎风光的时候,那个大煞风景的脏字却不绝于耳,心里会有怎样一番感受呢?唉,还是不要去想吧。我是吃热豆腐写方块字的中国人,何必为共用拉丁字母却貌合神离的他们操心呢!
那就多为自己人操操心吧。记得曾经听过这样一个笑话:中华民国大总统携倾城倾国的夫人去友邦访问。寒暄之后,美国总统对中国第一夫人的美貌赞不绝口。中国大总统身在异邦,却不忘故国谦虚的传统美德,忙说:“哪里!哪里!” 译员直巴楞登地翻译成 “Where? Where?” 友邦心中诧异,外交辞令却张口就来:“Everywhere! Everywhere!” 这个笑话可能尽人皆知,早就老掉牙了。那再说个别的。我在国内工作的时候,一个学英语专业的同事对我说,当时的一家涉外高档酒店复兴饭店,其英文译名里的 “复兴” 就是照搬两个字的汉语拼音 Fuxing,按国际音标念出来就是个不折不扣的少儿不宜。十多年过去了,不知道复兴饭店是否还在高举着 Fuxing 的大旗诚接八方客,笑迎四海宾呢?
全球化。全球化。全球化好不好咱不敢说,能够做到知己又知彼总是好的,否则就免不了要在语言的碰撞中擦出全球国际笑 “化” 了。